跨越百年的对话:许渊冲丶王子旭译《念奴娇.昆仑》
今天是9月9日,值得纪念的日子,文字在历史时空面前,将是永恒的存在,历久弥新。谨用这首他自己的诗,缅怀纪念他! 许渊冲,生于1921年,翻译大师,他用英文让无数外国友人一睹中国诗词之美。同样,来自南京航空航天大学金城学院的王子旭同学,2001年出生的他是个地道的00后,比许先生小整整八十岁,他用白话文译出了无数古诗,用白话的美感表现出别样的风景,这是跨越百年的对话,确实可以称为奇。 《念奴娇.昆仑》 横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。 飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。 夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。 千秋功罪,谁人曾与评说? 而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。 安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截? 一截遗欧,一截赠美,一截还东国。 太平世界,环球同此凉热。
*Translated by Xu Yuanchong (英文翻译:许渊冲) Above the earth, across the blue, Monster Kunlun in white, You have feasted your eye on the world’s fairest view. Like three million white jade dragons in flight, You have chilled the sky through. When summer melts your snow And rivers overflow, For fish and turtles men would become food. But who has ever judged if you Have done for ages more ill than good? Kunlun, I tell you now: You need not be so high, Nor need you so much snow. Could I but lean against the sky And draw my sword to cut you into three! I would give to Europe your crest And to America your breast In a peaceful world young and old Might share alike your warmth and cold!
原词白话译文(王子旭 译写) 横于天界之上,是莽莽的昆仑山, 看尽了人世间的盛衰兴亡。 矫健之躯振飞起百万冰雪, 搅得满天是彻入骨髓的冰寒。 夏日冰雪消溶,江河纵横流淌, 故人或许已成鱼鳖腹中之食, 你的千秋功罪,有谁曾经评说? 如今我说昆仑山:不要你如此高险,不要你这么多冰雪。 怎么才能背靠青天抽出宝剑,把你斩为三截? 一截送给欧洲,一截送给美洲,一截奉还给东方之国。 在这安定的世界里,全世界将同样感受到清凉与炎热。
译者介绍 许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。擅长对中国古典诗词的翻译与推介,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。 王子旭,2001年6月13日生,江苏盐城人,在读本科生,擅长文言文翻译与评析,喜欢写作与文艺批评,就读于南京航空航天大学金城学院。完成了《毛泽东诗词》丶《楚辞》等的文白对照,是许渊冲先生生前的“忘年交”,同时研究中国现当代艺术史与评论。
|
|||||||||||