许渊冲:翻译是两种文化的比较,不要把翻译看低了
"翻译不是简单的翻译,翻译是文化交流。文化交流就是文化前进。我就是为(构建)人类命运共同体出一份力量,希望能找到接班人。"这是在8月19日上线的最新一期《掌阅远山》—"百年不孤独"节目中,翻译泰斗、中国翻译家许渊冲不断提及的一段话。在已经百岁的许渊冲看来,翻译不是简单的语言变换,而是两种文化的比较和碰撞,是世界文化交流的重要方式,不能被低估。 许渊冲,1921年生于江西南昌,早年毕业于西南联大外文系,1983年起任北京大学教授,一生都在从事文学翻译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,被誉为"诗译英法唯一人"。2014年许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣亚洲学者。 节目中,这位百岁老人谈及翻译事业仍旧神采奕奕,回忆起他翻译的第一部作品和作品改编成话剧由他参演的趣闻;由我国行星探测任务"天问"谈及屈原《天问》的翻译,指出两千年前中国文化对当今世界的贡献;当然还有他心心念念的莎士比亚全集的翻译工作,许渊冲说,要亲自完成全集的译著已几乎不可能,但他不能放弃,仍坚持每天翻译一千字,不敢间断。他说希望能找到接班人,虽然这件事很难。 《掌阅远山》是数字阅读品牌掌阅旗下的一档文化类访谈栏目,围绕嘉宾自身的特别经历、阅读体验、人生感悟等内容,通过对国内外文化名家、以及各领域最具影响力人物的深入访谈,传递阅读的价值与力量。主持人都靓是掌阅内容营销负责人,也是国内泛知识领域的网络红人,全网粉丝量超过1000万,因其知性、温暖的主持风格得到名家和前辈的好评。 《掌阅远山》的前身是掌阅作家名人访谈栏目《阅界》,已经创办多年,著名作家刘慈欣、冯唐、马伯庸,文化名人许知远,以及歌手王力宏、周笔畅等众多名人接受过都靓的专访。2019年更名后,都靓和团队先后采访了思文、李开复、蔡康永、阎连科等文化名人及作家,单期节目的全网曝光量近3000万。
此次掌阅团队采访到这位百岁译界泰斗实属不易,不仅是因为掌阅团队的专业度和对优质原创内容的坚持,更是因其多年来对中华文化传播所做的努力被看到和认可。正如许渊冲先生所言,翻译是不同文化之间的交流,通过翻译弘扬中华文化的事业将永无止境。
|
|||||||||||